| 生活的藝術 |
林語堂著/宋碧雲譯/風雲時代出版社
本書是一種私人的供狀,供認我自己的思想和生活所得的經驗。我不想發表客觀意見,也不想創立不朽真理。我實在瞧不起自許的客觀哲學;我祇想表現我個人的觀點。我本想題這書的名字為《抒情哲學》,用抒情一詞說明這裡面所講的是一些私人的觀念。但是這個書名似乎太美,我不敢用,我恐怕目標定得太高,即難於滿足讀者的期望,況且我主旨是實事求是的散文,所以用現在的書名較易維持水準,且較自然。讓我和草木為友,和土壤相親,我便已覺得心意滿足。我的靈魂很舒服地在泥土裡蠕動,覺得很快樂。當一個人悠閒陶醉於土地上時,他的心靈似乎那麼輕鬆,好像在天堂一般。事實上,他那六尺之驅,何嘗離開土壤一一寸一分呢? |
| 京華煙雲 |
林語堂著/宋碧雲譯/風雲時代出版社
林如斯(林語堂長女):「此書的優點不在性格描寫的生動,不在風景形容得宛如在目前,不在心理描繪的巧妙,而在它的哲學意義。你一翻開來。起初覺得如奔濤,其次覺得幽妙、流動、其次覺得悲哀,其覺得雷雨前黯淡風雲,到收場雷聲霹靂,偉大壯麗倏然而止。留給讀者細嚼於味,忽恍然大悟;何謂人生,何謂夢也?而我乃稱嘆叫絕也!未知他人讀畢有否此感?故此書非小說而已!或可說「浮生若夢」是此書之格言。小說給人以一場大夢的印象時,即成為偉大的小說,直可代表人生,非僅止在廿世紀初葉在北京居住某兩家人的生活。包括無涯的人生就是偉大的小說。」 |
|
蘇東坡傳 |
林語堂著/宋碧雲譯/風雲時代出版社
林語堂說:「蘇東坡是一個無可救藥的樂天派、一個偉大的人道主義者、一個百姓的朋友、一個大文豪家、大書法家、創新的畫家、造酒試驗家、一個工程師、一個憎恨清教徒主義的人、一位瑜珈修行者、佛教徒、巨儒政治家、一個皇帝的秘書、酒仙、厚道的法官、一位在政治上專唱反調的人。一個月夜徘徊者、一個詩人、一個小丑。但是這還不足以道出蘇東坡的全部,一提到蘇東坡,中國人總是親切而溫暖地會心一笑,這個結論也許最能表現他的特質。蘇東坡比中國其他的詩人更具有多面性天才的豐富感、變化感和幽默感,智能優異,心靈卻像天真的小孩--這總混合等於耶穌所謂蛇的智慧加上鴿子的溫文。」 |
|
信仰之旅
論東西方的哲學與宗教 |
林語堂著/胡簪雲譯/道聲出版社
這本書是林語堂先生在信仰上探險的紀錄,他的懷疑及困惑,他和世上其他哲學及宗教的切磋琢磨,及他對過去的聖哲所言、所教的最珍貴的寶藏的探索。以林先生這樣的智慧高邁,學識淵博,經過數十年取精用宏、詳思約守,而最後選定耶穌基督作為他信仰的對象,這種審慎不茍、擇善固執的精神,對現代的知識青年來說,他們或正在憂苦煩悶的徬徨路上,或正在選擇信仰的十字街頭,應當知所取捨了。 |
|
冥寥子遊
中英對照系列 |
林語堂英譯/正中書局
語堂先生說:「旅行本來是一種享受,現在卻變一種行業。」所慨嘆的就是目前這種講究利潤,而旅遊的原意盡失的情況,他將「冥寥子遊」這本書差不多全部譯成中英文,以屠龍先生雲遊天下的妙訣與讀者共之,使天下的人,不必有別才別眼,而得盡享善遊探奇之樂,善莫大焉!《冥寥子遊》的作者屠龍,號赤水,鄞人,萬曆進士,做過知縣,禮部主事,罷歸後,家貧,賣文為活,以終。他著有《由拳集》、《棲真館集》、《白榆集》、《鴻苞集》等等。《冥寥子遊》一書生動的描述了他的道家的雲遊天下,浪跡鏈心的想望 |
|
不亦快哉
中英對照系列 |
林語堂英譯/正中書局
金聖嘆的〈三十三不亦快哉〉是一篇妙文,使人邊讀邊欣賞金先生在日常生活的平淡處,和在常見常覺事物的細微處,時時處處覺得不亦快哉的敏感,豁達和熱愛人生的情懷。其實,我們每一個人如果坐下來想想,我們生命中可以因之感到不亦快哉的事、物,何只三十三項!就只是我們冥然不加省會而已。我們本來想依時下以集中編一篇文章篇名為書名的風尚,以〈三十三不亦快哉〉為書名,但是,我們決定只以《不亦快哉》為書名而無取「三十三」,因為可快可樂的事,實實在在不只此數! |
|
東坡詩文選
中英對照系列 |
林語堂英譯/正中書局
語堂先生在《蘇東坡傳》裡說:「蘇東坡在中國歷史上的獨特地位不但基於他的詩詞和散文閎肆多姿,也基於他堅持他的原則和主張。」這本集子收的〈上神宗皇帝萬言書〉和〈擬進士廷試策〉就充分顯現出他這種造詣和性格。這本選集所收的作品均見《蘇東坡傳》,雖然不是東坡全集,但還是收了孝宗追贈蘇軾太師銜的制,也算是一種崇敬的表示罷。 |
|
幽夢影
中英對照系列 |
林語堂英譯/正中書局
三十年代,因為語堂先生提倡明人小品,風氣所趨,訪間一時複印了許多公安、竟陵諸子或他們之後的小品作家的文集和選集。張潮寫的《幽夢影》,據章衣萍先生說,是他「以重價得之徽州,
林語堂君見而喜之……因為印行以餉讀者」,遂以流行國內,備受讀者歡迎。語堂先生在一九三七年寫《生活的藝術》時,把「幽夢影」的一部份印成英文,收入書裡,「生活的藝術」一書暢銷,《幽夢影》也得到國外許多讀者。一九六○年,語堂先生編輯《古文小品譯英》一書在美國出版,決定重譯這本書,而且把書中許多批註也譯出來,他自己偶爾也加批註。 |
|
板橋家書
中英對照系列 |
林語堂英譯/正中書局
板橋家書共十六通,這裡選譯英文的有十一通,板橋自己寫的〈十六通家書小引〉說:「幾篇家信原算不得文章,有些好處,大家看看;如無好處,糊窗糊壁,覆瓿覆盎而已。」話雖如此,我們作為板橋詩文的讀者,對他終究把家書留存下來,還是感到高興的,因為我們可以因之對他感到更親切,知道他忠厚待人,時時為境遇較差的人設想,他信裡說:「吾輩存心,須刻刻去澆存厚。」又說:「以人為可愛,而我亦可愛矣;以人為可惡,我亦可惡矣。」這本中英對照的小書,還選編了一些寓言,希望可以增加讀者學習英文的興趣。 |
|
老子的智慧
中英對照系列 |
林語堂英譯/正中書局
林語堂:「我覺得任何一個翻閱《道德經》的人最初一定會大笑;然後笑他自己竟然會這樣笑;最後會覺得現在很需要這種學說。至少,這會是大多數人初讀老子的反應,我自已就是如此。」「《道德經》有很多似非而是的議論。而且認為柔弱勝剛強,主張處下、不爭,其所以如此是因為老子認為萬物都在相反對立的狀態下形成,且又循環不息,終於返本復初的緣故。人生既變化不居,興衰就如日夜亙替,而人的精力臻於強極之時亦趨向孱弱之日……」 |