| 孔子的智慧
中英對照系列 |
林語堂英譯/正中書局
西方的讀者,一般以為孔子是滿口格言的智者,這當然不足以解釋儒家學說的深遠影響。如果不是基於深奧的思想系統,一套格言絕對不能像儒家在中國這樣主導一個國家的歷史,西方讀者的印象可能主要是由於閱讀《論語》一書得來的。其實,《論語》固然記載了許多孔子的卓越的意見,可是時常沒有同時登陸上文下理,讀者必須在《孟子》、《禮記》等著述去尋覓,才能充分明瞭孔子的影響與聲望,必須認識孔子的各項觀念是一套完備的思想系統。 |
| 談情說性
語堂文選(上) |
|
| 讀書的藝術
語堂文選(下) |
|
| 論幽默
語堂幽默文選(上) |
|
| 清算月亮
語堂幽默文選(下) |
林太乙編/聯經出版社
民國八十三年是林語堂先生百歲誕辰,正中書局特徵其女兒林太乙女士主編輯《語堂文選》和《語堂幽默文選》,作為紀念。有關其一貫特色的幽默篇章,收入《語堂幽默文選》,其他的文章,則以倚重性靈為主、另編成《語堂文選》,分為「文化、思想」、「談情說性」、「人物」、「遊記」、「文化、
讀書」五類。以上兩本書所選的文章,都是沒有時間性,歷久彌新;並經編者一一加以註明出處,堪為林氏文章的定本。也是編者完成其父親未竟的心願。 |
| 最新林語堂
漢英辭典 |
林語堂編/正中書局
本書係根據林語堂先生一九七二年編的《當代漢英辭典》,並參照這十五年來中文、英文的字、詞在意義和使用上的演變,以及新造、流行的單字、複合詞和短詞審慎編纂,或增刪,或修訂,或創新。這部辭典沿襲了語堂先生膾炙人口的創舉,訂定中文的字和詞類。他經過數十年研究後發明的「上下形檢字法」也用來排列這部辭典的單字。這種檢字法經過修訂後已為台灣規模甚大的神通電腦製作公司採用為所至電腦的輸入法,用途日廣。 |
| 啼笑皆非 |
林語堂著/宋碧雲譯/風雲時代出版社
本書的目的就是在說一些必須說的事,同時說得簡單明瞭。這時代需要簡單真理的簡單陳述和重述。舉著光亮的人一定可以明白,劫運的預言者即在內。我們的問題就是道德的衰落與再生的問題。信心一定可從一把沙土中生出來。一根草薔薇的希望比成噸的條噸哲學中的希望多得多。我不知道怎樣說這些事,可是上帝給我力量去說它們。另一次戰爭的影子已經在我們面前若隱若現,我們須想的直,想得快。 |
| 朱門 |
林語堂著/宋碧雲譯/風雲時代出版社
本書人物純屬虛構。正如一切小說角色,他們取自真實生活,卻是組合體。但沒有人自認是某一個軍閥、冒險家、騙子或浪子的原版。如果某一位女士幻想她認識書中的名媛或美妾,甚至本身有過類似的經驗,那倒無傷大雅。不過,新疆事變卻是千真萬確的,歷史背景中的人物也以真名出現;例如首次戴漢軍家眷移民的大政治家左宗棠;一八四六∼一八七八年領導大回變的雅庫布貝格;哈密廢王的首相約巴汗;日後被手下白俄軍團逐出新疆,在南京受審槍斃的金樹仁主席;繼承金主席成為傳奇人物滿將盛世才;曾想建立中亞回教帝國,最後在一九三四年尾隨什喀什葛爾的蘇俄領事康士坦丁諾夫跨向俄國邊界的漢人回教名將馬仲英等等。一九三一─三四年的回變有不少第一手的資料,例如史文海丁的《大馬奔馳》和吳艾金的《回亂》等書。關於這次亂變,本書只描寫了一九三三年的部分。 |
| 逃向自由城 |
林語堂著/宋碧雲譯/風雲時代出版社
本書的故事、情節和人物都是虛構的,但背景資料是真實的。我應當感謝幾位受過高等教育的逃亡者,他們現在都住在香港,不過他們在這本書都沒有名字。多次和他們交談之後,我對於從中國大陸逃出來的情形和路線、沿途的趣事,以及它們逃亡的技巧和危險,都有了如同身歷其境的瞭解。我從這些談話中,知道了一些意想不到的事情,逃亡者在路上的興高采烈,即是其一;他們幾乎像是朝聖的信徒一樣,內心充滿了希望和憧憬。沿途也有不少樂趣。除了這些談話之外,我還親自去過邊界看看,到了沙頭角和落馬洲,更登上麻雀嶺,眺望邊界的那一方。 |
| 紅牡丹 |
林語堂著/宋碧雲譯/風雲時代出版社 |